Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „You Can’t Make a Silk Purse Out of a Sow’s Ear” ?

Tłumaczenie wyrażenia „You Can’t Make a Silk Purse Out of a Sow’s Ear” na język polski:

You Can’t Make a Silk Purse Out of a Sow’s Ear” po polsku to Nie zrobisz z owsa jedwabnej torebki.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „You Can’t Make a Silk Purse Out of a Sow’s Ear” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie da się zrobić czegoś świetnego z czegoś, co jest bardzo kiepskiej jakości. Wyobraź sobie, że masz stary, zniszczony plecak, a chciałbyś, żeby wyglądał jak nowy, elegancki tornister. Niestety, nawet jeśli go wypierzesz i naprawisz, nie zmieni się w coś luksusowego, bo materiał jest już zużyty. To jak próba zrobienia pięknej, jedwabnej torebki (silk purse) z uszarpanego ucha świni (sow’s ear). Przykładem może być także sytuacja w szkole: jeśli nie zrobisz zadania domowego dobrze od początku, trudno będzie uzyskać dobrą ocenę, poprawiając jedynie drobne błędy. To przypomina próbę przekształcenia czegoś przeciętnego w coś wyjątkowego, co często jest niemożliwe.

Przykłady użycia okreslenia „You Can’t Make a Silk Purse Out of a Sow’s Ear” :

No matter how much you try to fancy up that old car, you can’t make a silk purse out of a sow’s ear.
Tłumaczenie : Bez względu na to, jak bardzo starasz się upiększyć ten stary samochód, nie zrobisz z owsa jedwabnej torebki.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.