Tłumaczenie wyrażenia „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make it Drink” na język polski:
„You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make it Drink” po polsku to „Możesz zaprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go, by pił.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make it Drink” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że możemy komuś pokazać, jak coś zrobić lub dać mu szansę, ale nie możemy zmusić go do skorzystania z tej okazji. Na przykład, jeśli twoja mama zapisze cię na lekcje gry na gitarze, ale ty nie będziesz chciał ćwiczyć, to właśnie ten idiom. Mama dała ci możliwość nauczenia się gry, ale nie może zmusić cię do ćwiczeń. Albo jeśli przyjaciel podpowiada ci, jak lepiej grać w grę komputerową, ale ty nie chcesz słuchać jego rad, to też jest taki przypadek. To przypomnienie, że każdy sam musi chcieć coś zrobić, nawet jeśli inni próbują mu pomóc.
Przykłady użycia okreslenia „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make it Drink” :
I gave him all the resources he needed to succeed, but he still failed; you can lead a horse to water, but you can’t make it drink.
Tłumaczenie : Dałem mu wszystkie potrzebne zasoby, by odniósł sukces, ale i tak poniósł porażkę; możesz zaprowadzić konia do wodopoju, ale nie zmusisz go, by pił.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.