Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make Him Drink” ?

Tłumaczenie wyrażenia „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make Him Drink” na język polski:

You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make Him Drink” po polsku to Możesz zaprowadzić konia do wody, ale nie zmusisz go do picia.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „You can lead a horse to water, but you can’t make him drink” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że możemy komuś pokazać możliwości albo dać szansę, ale nie zmusimy go do skorzystania z nich. Wyobraź sobie, że masz konia i prowadzisz go do rzeki, żeby się napił. Mimo że woda jest tuż przed nim, to tylko koń decyduje, czy chce pić. Przykład: Mama może pomóc ci w nauce do sprawdzianu, pokazując, które książki przeczytać, ale to ty musisz zdecydować, czy chcesz się uczyć. Albo: Nauczyciel może ci wszystko wytłumaczyć, ale to ty musisz chcieć zrozumieć. Ten idiom przypomina nam, że każdy sam podejmuje decyzje o swoich działaniach.

Przykłady użycia okreslenia „You Can Lead a Horse to Water, but You Can’t Make Him Drink” :

I gave him all the information he needed to succeed, but he didn’t use it; you can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Tłumaczenie : Dałem mu wszystkie potrzebne informacje, ale ich nie wykorzystał; można przyprowadzić konia do wodopoju, ale nie da się go zmusić do picia.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.