Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „You Can Catch More Flies With Honey Than You Can With Vinegar” ?

Tłumaczenie wyrażenia „You Can Catch More Flies With Honey Than You Can With Vinegar” na język polski:

You Can Catch More Flies With Honey Than You Can With Vinegar” po polsku to Możesz złapać więcej much na miód niż na ocet.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „You Can Catch More Flies With Honey Than You Can With Vinegar” można przetłumaczyć na polski jako „Łatwiej jest coś osiągnąć uprzejmością niż nieuprzejmością”. Oznacza to, że ludzie chętniej zgadzają się na coś lub pomagają, gdy jesteśmy dla nich mili i uprzejmi, niż gdy jesteśmy niegrzeczni lub złośliwi. Wyobraź sobie, że chcesz pożyczyć od kolegi ołówek. Jeśli poprosisz go z uśmiechem: „Czy mogę pożyczyć twój ołówek, proszę?”, jest większa szansa, że się zgodzi. Ale jeśli powiesz to w złości: „Daj mi swój ołówek!”, kolega może się obrazić i odmówić. Dlatego warto być miłym i uprzejmym, bo wtedy łatwiej dogadujemy się z innymi i możemy więcej osiągnąć.

Przykłady użycia okreslenia „You Can Catch More Flies With Honey Than You Can With Vinegar” :

If you want to convince him to help you, remember that you can catch more flies with honey than you can with vinegar.
Tłumaczenie : Jeśli chcesz przekonać go, by ci pomógł, pamiętaj, że możesz złapać więcej much na miód niż na ocet.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.