Tłumaczenie wyrażenia „You Can Catch More Flies With Honey Than With Vinegar” na język polski:
„You Can Catch More Flies With Honey Than With Vinegar” po polsku to „Możesz złapać więcej much na miód niż na ocet.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „You can catch more flies with honey than with vinegar” używamy, by powiedzieć, że można osiągnąć więcej, będąc miłym i przyjaznym, niż będąc niemiłym lub złośliwym. Wyobraź sobie, że chcesz, żeby ktoś ci pomógł z zadaniem domowym. Jeśli podejdziesz do tej osoby z uśmiechem i powiesz „proszę”, jest większa szansa, że ci pomoże. Ale jeśli będziesz krzyczeć i wymagać pomocy, osoba ta może się złościć i nie chcieć ci pomóc. „Miód” w tym idiomie oznacza miłe słowa i dobre zachowanie, a „ocet” to przykre słowa i złość. To pokazuje, że bycie miłym jest lepsze i bardziej skuteczne w relacjach z innymi.
Przykłady użycia okreslenia „You Can Catch More Flies With Honey Than With Vinegar” :
If you want people to cooperate with you, remember that you can catch more flies with honey than with vinegar.
Tłumaczenie : Jeśli chcesz, żeby ludzie z tobą współpracowali, pamiętaj, że możesz złapać więcej much na miód niż na ocet.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.