Tłumaczenie wyrażenia „Yellow Streak” na język polski:
„Yellow Streak” po polsku to „Tchórzliwa żyłka”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „yellow streak” używa się, by opisać osobę, która jest tchórzliwa lub boi się podjąć ryzyko. W dosłownym tłumaczeniu oznacza „żółty pasek”, ale w języku angielskim „yellow” może oznaczać strach. Wyobraź sobie, że ktoś ma niewidzialny żółty pasek na plecach, który pokazuje, że się boi. Na przykład, jeśli twój kolega nie chce wejść do nawiedzonego domu podczas Halloween, mimo że wszyscy inni idą, ktoś mógłby powiedzieć, że ma „yellow streak”. Albo, gdy ktoś nie chce spróbować nowej zabawy, bo obawia się, że coś pójdzie nie tak, też można tak o nim powiedzieć. To trochę jak powiedzenie, że ktoś jest „cykorem”, ale w języku angielskim.
Przykłady użycia okreslenia „Yellow Streak” :
Despite his confident demeanor, he has a yellow streak that shows when he’s faced with real danger.
Tłumaczenie : Pomimo pewnej siebie postawy, ma tchórzliwą żyłkę, która ujawnia się, gdy stoi w obliczu prawdziwego niebezpieczeństwa.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.