Tłumaczenie wyrażenia „Work Your Fingers to the Bone” na język polski:
„Work Your Fingers to the Bone” po polsku to „Harować jak wół”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Work Your Fingers to the Bone” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś bardzo ciężko pracuje. Można to porównać do sytuacji, gdy ktoś tak dużo i intensywnie coś robi, że aż prawie zdziera sobie skórę z palców. Oczywiście to tylko przenośnia, a nie dosłowna sytuacja. Na przykład, jeśli ktoś codziennie długo odrabia lekcje i uczy się na sprawdziany, żeby mieć dobre oceny, można powiedzieć, że „pracuje do upadłego”. Albo jeśli ktoś pomaga rodzicom w domu, sprząta, gotuje i robi zakupy, to również „pracuje bardzo ciężko”. Ten idiom pokazuje, że ktoś wkłada dużo wysiłku i starań w to, co robi.
Przykłady użycia okreslenia „Work Your Fingers to the Bone” :
She worked her fingers to the bone to provide for her family.
Tłumaczenie : Harowała jak wół, aby utrzymać swoją rodzinę.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.