Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „With a Grain of Salt” ?

Tłumaczenie wyrażenia „With a Grain of Salt” na język polski:

With a Grain of Salt” po polsku to Z przymrużeniem oka”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „With a Grain of Salt” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie powinniśmy wierzyć w coś w pełni lub powinniśmy być ostrożni z przyjęciem jakiejś informacji za prawdziwą. Wyobraź sobie, że ktoś opowiada bardzo niezwykłą historię o tym, jak widział smoka na podwórku. Można powiedzieć, że trzeba tę opowieść traktować „z przymrużeniem oka” lub „z przymrużeniem oka”, co jest polskim odpowiednikiem tego idiomu. Oznacza to, że być może historia jest przesadzona lub nie do końca prawdziwa. Innym przykładem może być, gdy ktoś reklamuje cudowny lek na wszystko – warto wtedy być sceptycznym i nie wierzyć w to w pełni, czyli przyjąć to „z przymrużeniem oka”.

Przykłady użycia okreslenia „With a Grain of Salt” :

You should take his advice with a grain of salt because he often exaggerates.
Tłumaczenie : Powinieneś przyjąć jego radę z przymrużeniem oka, ponieważ często przesadza.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.