Tłumaczenie wyrażenia „Wet Blanket” na język polski:
„Wet Blanket” po polsku to „Malkontent”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „wet blanket” używamy, gdy mówimy o kimś, kto psuje innym zabawę lub dobry nastrój. Wyobraź sobie, że bawisz się z przyjaciółmi i wszyscy dobrze się czują, a nagle ktoś zaczyna narzekać albo mówi coś, co sprawia, że przestajecie się śmiać. Taka osoba jest jak mokry koc, który gasi wasz entuzjazm, tak jak mokry koc może zgasić ogień. Na przykład, jeśli na przyjęciu urodzinowym ktoś ciągle mówi, że jest nudno albo że pogoda jest brzydka, może zepsuć atmosferę. Dlatego mówimy, że ta osoba to „wet blanket”, czyli ktoś, kto psuje przyjemność innym. To nie znaczy, że ta osoba jest zła, ale czasem jej zachowanie nie pasuje do wesołej sytuacji.
Przykłady użycia okreslenia „Wet Blanket” :
John was being a wet blanket at the party, complaining about the music and refusing to dance.
Tłumaczenie : John był malkontentem na przyjęciu, narzekając na muzykę i odmawiając tańca.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.