Tłumaczenie wyrażenia „Wet Behind the Ears” na język polski:
„Wet Behind the Ears” po polsku to „Zielony jak szczypiorek na wiosnę”.
Wyjaśnienie :
Idiomy to takie powiedzenia, które mają ukryte znaczenie. Idiom „Wet Behind the Ears” pochodzi z języka angielskiego i dosłownie oznacza „mokry za uszami”. Używa się go, by opisać kogoś, kto jest niedoświadczony lub bardzo młody w jakiejś dziedzinie. Wyobraź sobie, że ktoś dopiero co się czegoś nauczył albo zaczyna nową przygodę – taki ktoś może być „mokry za uszami.” Na przykład, jeśli ktoś zaczyna grać w nową grę i jeszcze nie zna wszystkich zasad, można powiedzieć, że jest „wet behind the ears”. Albo, kiedy nowy uczeń przychodzi do szkoły i jeszcze nie zna wszystkich nauczycieli i kolegów, można tak o nim powiedzieć. To idiom, który pokazuje, że ktoś ma jeszcze dużo do nauczenia się.
Przykłady użycia okreslenia „Wet Behind the Ears” :
Although he was eager to start the project, he was still wet behind the ears and needed guidance.
Tłumaczenie : Chociaż był chętny do rozpoczęcia projektu, wciąż był zielony jak szczypiorek na wiosnę i potrzebował wskazówek.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.