Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „We’ll Cross That Bridge When We Come to It” ?

Tłumaczenie wyrażenia „We’ll Cross That Bridge When We Come to It” na język polski:

We’ll Cross That Bridge When We Come to It” po polsku to Nie martw się na zapas.”.

Wyjaśnienie :

Idiomu 'We’ll Cross That Bridge When We Come to It’ używamy, gdy mówimy, że nie warto martwić się teraz czymś, co może się wydarzyć w przyszłości. Chodzi o to, żeby nie przejmować się na zapas problemami, które jeszcze się nie pojawiły. Wyobraź sobie, że planujesz wycieczkę rowerową z przyjaciółmi. Ktoś pyta: „A co, jeśli zacznie padać deszcz?” Odpowiadasz: „Zajmiemy się tym, gdy to się stanie”, czyli właśnie „We’ll cross that bridge when we come to it”. Na razie cieszysz się planowaniem wycieczki, a jeśli zacznie padać, pomyślisz, co zrobić wtedy. To jak z graniem w grę komputerową. Nie martwisz się trudnym poziomem, dopóki do niego nie dojdziesz. Na razie skupiasz się na tym, co jest przed tobą.

Przykłady użycia okreslenia „We’ll Cross That Bridge When We Come to It” :

We don’t need to decide now; we’ll cross that bridge when we come to it.
Tłumaczenie : Nie musimy teraz decydować; nie martw się na zapas.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.