Tłumaczenie wyrażenia „Weather the Storm” na język polski:
„Weather the Storm” po polsku to „Przetrwać burzę”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „weather the storm” używamy, gdy mówimy o przetrwaniu trudnych chwil. Wyobraź sobie, że jesteś na morzu podczas burzy. Musisz być dzielny i stawić czoła silnym wiatrom oraz wysokim falom, aż burza minie. Podobnie w życiu, czasem napotykamy problemy, które są jak burza. Może to być trudny sprawdzian w szkole, kłótnia z przyjacielem lub choroba. „Weather the storm” oznacza, że musisz być wytrwały i cierpliwy, aż te problemy miną. Na przykład, jeśli masz problemy z matematyką, ale ciężko pracujesz i nie poddajesz się, to znaczy, że „weather the storm”. W końcu trudności miną, a ty wyjdziesz z nich silniejszy.
Przykłady użycia okreslenia „Weather the Storm” :
The company had to make some tough decisions to weather the storm during the economic downturn.
Tłumaczenie : Firma musiała podjąć kilka trudnych decyzji, by przetrwać burzę podczas kryzysu gospodarczego.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.