Tłumaczenie wyrażenia „Walking on Broken Glass” na język polski:
„Walking on Broken Glass” po polsku to „Stąpać po rozbitym szkle”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Walking on Broken Glass” używamy, gdy mówimy o sytuacji, która jest bardzo trudna i nieprzyjemna, tak jak chodzenie po rozbitym szkle. Wyobraź sobie, że musisz stąpać po kawałkach szkła – to bolesne i niebezpieczne. Podobnie, kiedy jesteśmy w sytuacji, gdzie wszystko może pójść źle, czujemy się niepewnie i ostrożnie, jakbyśmy chodzili po takim szkle. Na przykład, jeśli ktoś pokłócił się z przyjacielem i teraz rozmawiają bardzo ostrożnie, żeby znów się nie pokłócić, to można powiedzieć, że „chodzą po rozbitym szkle”. Albo, jeśli w domu jest napięta atmosfera i wszyscy boją się powiedzieć coś nie tak, to też jest jak chodzenie po rozbitym szkle. To oznacza, że trzeba być bardzo ostrożnym.
Przykłady użycia okreslenia „Walking on Broken Glass” :
Ever since the argument, talking to her feels like walking on broken glass.
Tłumaczenie : Od czasu kłótni rozmowa z nią to jak chodzenie po kruchym lodzie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.