Tłumaczenie wyrażenia „Wag the Dog” na język polski:
„Wag the Dog” po polsku to „Odwracać uwagę od ważniejszych spraw”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Wag the Dog” używa się, gdy coś mało ważnego lub mniejszego kontroluje lub odwraca uwagę od czegoś większego i ważniejszego. Wyobraź sobie psa, który macha ogonem. Normalnie to pies kontroluje ogon, ale jeśli ogon zacznie „rządzić” psem, to coś jest nie tak. Na przykład, wyobraź sobie, że w szkole jest wielki problem, bo ktoś zniszczył książki w bibliotece. Ale zamiast rozmawiać o tym, wszyscy skupiają się na tym, że ktoś rozlał sok w stołówce. Rozlanie soku to mała sprawa, a zniszczenie książek – poważna. Jednak uwaga wszystkich jest skierowana na sok. To jest właśnie „wag the dog” – mniejszy problem odwraca uwagę od większego.
Przykłady użycia okreslenia „Wag the Dog” :
The scandal was a classic case of wag the dog, distracting the public from the real issues.
Tłumaczenie : Skandal był klasycznym przykładem odwracania uwagi od ważniejszych spraw, odciągając uwagę opinii publicznej od prawdziwych problemów.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.