Tłumaczenie wyrażenia „Vultures Are Circling” na język polski:
„Vultures Are Circling” po polsku to „Sępy krążą”.
Wyjaśnienie :
Idiom „Vultures Are Circling”, czyli „Sępy krążą”, oznacza, że ktoś ma problemy, a inni czekają na jego porażkę, by na tym skorzystać. Wyobraź sobie, że sępy to duże ptaki, które krążą w powietrzu nad zwierzęciem, które jest słabe lub ranne. W przenośni, gdy mówimy, że „sępy krążą” wokół kogoś, oznacza to, że ludzie czekają, aż ta osoba całkiem się podda lub przegra, by zająć jej miejsce lub przejąć to, co do niej należy. Na przykład: Jeśli firma ma kłopoty finansowe, inni konkurenci mogą czekać, aż ta firma upadnie, by przejąć jej klientów. Wtedy można powiedzieć, że „sępy krążą” wokół tej firmy. To ostrzeżenie, że trzeba być ostrożnym i znaleźć sposób na wyjście z trudnej sytuacji.
Przykłady użycia okreslenia „Vultures Are Circling” :
As the company’s financial troubles became public, it was clear that the vultures were circling.
Tłumaczenie : Kiedy finansowe problemy firmy stały się publiczne, było jasne, że sępy krążą.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.