Tłumaczenie wyrażenia „Voice in the Wilderness” na język polski:
„Voice in the Wilderness” po polsku to „Głos wołającego na puszczy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Voice in the Wilderness” można przetłumaczyć na polski jako „głos wołającego na pustyni”. Oznacza to osobę, która mówi coś ważnego, ale nikt jej nie słucha, chociaż ma rację. To tak, jakby ktoś krzyczał na pustkowiu, gdzie nikogo nie ma, więc nikt go nie usłyszy. Wyobraź sobie, że próbujesz przekonać swoich przyjaciół, żeby nie jedli za dużo słodyczy, bo to może zaszkodzić ich zdrowiu. Mówisz im to wiele razy, ale oni cię ignorują i dalej jedzą słodycze. W tej sytuacji jesteś jak „głos wołającego na pustyni”, bo mówisz coś mądrego, ale nikt cię nie słucha. Ten idiom pokazuje, że czasem nawet dobre rady mogą zostać zignorowane.
Przykłady użycia okreslenia „Voice in the Wilderness” :
Despite her repeated warnings about the project’s flaws, she felt like a voice in the wilderness.
Tłumaczenie : Pomimo jej wielokrotnych ostrzeżeń o wadach projektu, czuła się jak głos wołającego na puszczy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.