Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Up to the Neck” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Up to the Neck” na język polski:

Up to the Neck” po polsku to Po uszy”.

Wyjaśnienie :

Idiomu 'Up to the Neck’ używamy, gdy ktoś ma bardzo dużo pracy lub problemów. Możemy sobie wyobrazić, że ktoś jest zanurzony w wodzie aż po szyję i ledwo może oddychać. To oznacza, że ma tyle rzeczy do zrobienia, że prawie nie ma czasu na nic innego. Na przykład, jeśli Ania ma dużo zadań domowych, projektów i musi jeszcze pomóc w domu, można powiedzieć, że jest 'up to the neck’ w pracy. To znaczy, że jest bardzo zajęta i trudno jej znaleźć czas na odpoczynek. Inny przykład to sytuacja, gdy tata musi naprawić samochód, zrobić zakupy i pomóc sąsiadowi. Możemy powiedzieć, że tata jest 'up to the neck’ w obowiązkach. Oznacza to, że ma naprawdę dużo do zrobienia.

Przykłady użycia okreslenia „Up to the Neck” :

I’m up to the neck in work and can’t take on any more projects right now.
Tłumaczenie : Jestem po uszy w pracy i nie mogę teraz podjąć się żadnych dodatkowych projektów.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.