Tłumaczenie wyrażenia „Under Lock and Key” na język polski:
„Under Lock and Key” po polsku to „Pod kluczem”.
Wyjaśnienie :
Idiomy to takie wyrażenia, które nie zawsze można zrozumieć dosłownie. „Under lock and key” po angielsku oznacza, że coś jest dobrze zabezpieczone i schowane w bezpiecznym miejscu, tak jakby było zamknięte na klucz w szafie czy skrzyni. Na przykład wyobraź sobie, że masz bardzo cenny skarb, na przykład ulubioną kolekcję kart. Żeby nikt jej nie zabrał, chowasz ją do szuflady na klucz. Wtedy można powiedzieć, że twoja kolekcja jest „under lock and key”. Ten idiom często używa się także, żeby opisać rzeczy lub informacje, które są poufne i nie każdy powinien do nich mieć dostęp, jak na przykład tajemnice lub ważne dokumenty.
Przykłady użycia okreslenia „Under Lock and Key” :
The confidential documents were kept under lock and key to prevent unauthorized access.
Tłumaczenie : Poufne dokumenty były trzymane pod kluczem, aby zapobiec nieautoryzowanemu dostępowi.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.