Tłumaczenie wyrażenia „Under Fire” na język polski:
„Under Fire” po polsku to „Pod ostrzałem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Under Fire” używamy, gdy ktoś jest krytykowany lub znajduje się w trudnej sytuacji, jakby był „pod ostrzałem”. Wyobraź sobie, że ktoś rzuca w ciebie piłeczkami, a ty musisz się przed nimi bronić. To trochę jak wtedy, gdy ktoś cię krytykuje lub oskarża, a ty musisz na to odpowiedzieć. Na przykład, jeśli nauczycielka mówi, że nie odrobiłeś zadania domowego i pyta, dlaczego, jesteś wtedy „under fire”, bo musisz się tłumaczyć. Inny przykład: jeśli drużyna piłkarska przegra kilka meczów z rzędu, trener może być „under fire” od kibiców, którzy chcą wiedzieć, dlaczego drużyna gra tak słabo. Oznacza to, że trener musi się bronić i wyjaśnić, co poszło nie tak.
Przykłady użycia okreslenia „Under Fire” :
The politician was under fire for his controversial remarks during the debate.
Tłumaczenie : Polityk znalazł się pod ostrzałem za swoje kontrowersyjne wypowiedzi podczas debaty.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.