Tłumaczenie wyrażenia „True to One’s Salt” na język polski:
„True to One’s Salt” po polsku to „Wierny swojemu obowiązkowi”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „True to One’s Salt” używa się, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest lojalny, wierny i dobrze wykonuje swoje obowiązki. Wywodzi się z czasów, gdy żołnierze dostawali sól jako część zapłaty, a sól była bardzo cenna. Bycie „wiernym swojej soli” oznaczało, że ktoś jest wart swojej pensji i można na nim polegać. Wyobraź sobie, że twoja przyjaciółka Ania zawsze dotrzymuje obietnic i pomaga ci w nauce, kiedy tego potrzebujesz. Możesz powiedzieć, że Ania jest „true to her salt”, co znaczy, że jest lojalną i godną zaufania przyjaciółką. Podobnie, jeśli ktoś w drużynie piłkarskiej zawsze stara się grać jak najlepiej dla dobra zespołu, to też można powiedzieć, że jest „true to his salt”.
Przykłady użycia okreslenia „True to One’s Salt” :
As a dedicated employee, she is always true to her salt, ensuring that her work is of the highest quality.
Tłumaczenie : Jako oddana pracowniczka jest warta swojej ceny, zawsze dbając o najwyższą jakość swojej pracy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.