Tłumaczenie wyrażenia „Tongue and Cheek” na język polski:
„Tongue and Cheek” po polsku to „Żartobliwy”.
Wyjaśnienie :
Idiomy to takie powiedzenia, które nie znaczą dosłownie tego, co mówią. Idiom „tongue in cheek” po angielsku oznacza, że ktoś mówi coś nie do końca poważnie, czasem nawet żartując. Wyobraź sobie, że ktoś opowiada historię z bardzo poważną miną, ale potem się uśmiecha, bo tak naprawdę żartował. To jest właśnie „tongue in cheek”. Na przykład, jeśli ktoś powie: „Jestem najlepszym kucharzem na świecie!”, ale wiesz, że często przypala tosty, to mówi to „tongue in cheek”. Czyli nie mówi tego serio, tylko trochę dla żartu. Innym przykładem może być sytuacja, gdy ktoś mówi: „Mój pies jest tak mądry, że mógłby być profesorem”, a wszyscy wiedzą, że to tylko zabawne stwierdzenie, bo psy nie mogą być profesorami.
Przykłady użycia okreslenia „Tongue and Cheek” :
His comment about the new policy was tongue in cheek, so nobody took it seriously.
Tłumaczenie : Jego komentarz na temat nowej polityki był żartobliwy, więc nikt nie potraktował go poważnie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.