Tłumaczenie wyrażenia „To Turn the Corner” na język polski:
„To Turn the Corner” po polsku to „Wyjść na prostą”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „to turn the corner” można przetłumaczyć na polski jako „wyjść na prostą” lub „przezwyciężyć trudności”. Oznacza to, że ktoś lub coś zaczyna wychodzić z trudnej sytuacji i wszystko zaczyna się poprawiać. Wyobraź sobie, że jesteś na trudnym szlaku górskim. Idziesz pod górę i jest naprawdę ciężko. Nagle docierasz do zakrętu i widzisz, że dalej droga jest już łatwiejsza i bardziej płaska. To właśnie moment, kiedy „wychodzisz na prostą” – najgorsze masz za sobą, a teraz będzie już lepiej. Przykład: Jeśli ktoś długo chorował i wreszcie zaczyna czuć się lepiej, można powiedzieć, że „przezwyciężył trudności” i zaczyna „wychodzić na prostą”.
Przykłady użycia okreslenia „To Turn the Corner” :
After months of hard work and dedication, the company finally turned the corner and started making a profit.
Tłumaczenie : Po miesiącach ciężkiej pracy firma w końcu wyszła na prostą i zaczęła przynosić zyski.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.