Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „To Make up One’s Mind” ?

Tłumaczenie wyrażenia „To Make up One’s Mind” na język polski:

To Make up One’s Mind” po polsku to Zdecydować się”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „To make up one’s mind” używamy, kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś podjął decyzję. Można to przetłumaczyć na polski jako „zdecydować się” lub „podjąć decyzję”. Wyobraź sobie, że stoisz przed lodówką pełną różnych smaków lodów. Zastanawiasz się, czy wziąć czekoladowe, truskawkowe czy waniliowe. Gdy w końcu wybierasz lody czekoladowe, to znaczy, że „made up your mind” – zdecydowałeś, które lody chcesz. Przykład: Ania długo zastanawiała się, czy kupić książkę, czy film. W końcu postanowiła kupić książkę. Ania podjęła decyzję, czyli „made up her mind”. Inny przykład to Tomek, który nie wiedział, czy zagrać w piłkę, czy iść na rower. Ostatecznie wybrał rower. Tomek „made up his mind”.

Przykłady użycia okreslenia „To Make up One’s Mind” :

She couldn’t make up her mind about which dress to wear to the party.
Tłumaczenie : Nie mogła się zdecydować, którą sukienkę założyć na przyjęcie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.