Tłumaczenie wyrażenia „To Live from Hand to Mouth” na język polski:
„To Live from Hand to Mouth” po polsku to „Żyć z dnia na dzień”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Live from Hand to Mouth” używa się, gdy ktoś zarabia tylko tyle pieniędzy, żeby wystarczyło na najpotrzebniejsze rzeczy, takie jak jedzenie czy rachunki. Taka osoba nie ma oszczędności i nie może sobie pozwolić na dodatkowe wydatki, jak nowe ubrania czy zabawki. Wyobraź sobie, że codziennie dostajesz od rodziców pieniądze tylko na kanapkę w szkole, ale nie masz nic więcej. Każdego dnia musisz się martwić, czy starczy na kanapkę jutro. Tak samo jest z osobami, które żyją „from hand to mouth” – zawsze muszą myśleć, czy wystarczy im pieniędzy na kolejny dzień. Przykład: jeśli ktoś mówi, że żyje „from hand to mouth”, oznacza to, że nie ma dodatkowych pieniędzy na przyjemności i musi bardzo uważać na swoje wydatki.
Przykłady użycia okreslenia „To Live from Hand to Mouth” :
After losing his job, Tom had to live from hand to mouth, barely making ends meet.
Tłumaczenie : Po utracie pracy Tom musiał klepać biedę, ledwo wiążąc koniec z końcem.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.