Tłumaczenie wyrażenia „To Hold Water” na język polski:
„To Hold Water” po polsku to „trzymać się kupy”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Hold Water” używa się, gdy chcemy powiedzieć, że coś jest logiczne, sensowne i prawdziwe. Wyobraź sobie, że masz kubełek pełen wody. Jeśli kubełek jest cały, woda nie wycieka – czyli kubełek „trzyma wodę”. Tak samo jest z pomysłami lub argumentami – jeśli „trzymają wodę”, to znaczy, że nie mają dziur i są dobrze przemyślane. Na przykład, jeśli twój kolega mówi, że zawsze odrabia lekcje, ale nauczyciel często widzi, że ich nie ma, to jego słowa nie „trzymają wody”. Czyli jego tłumaczenie nie jest wiarygodne. Ale jeśli ktoś mówi, że będzie padać, bo widzi ciemne chmury i sprawdził prognozę pogody, to jego słowa „trzymają wodę”, bo są poparte faktami.
Przykłady użycia okreslenia „To Hold Water” :
His argument doesn’t hold water when you consider the actual facts.
Tłumaczenie : Jego argument nie trzyma się kupy, kiedy uwzględni się fakty.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.