Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „To Hit the Nail on the Head” ?

Tłumaczenie wyrażenia „To Hit the Nail on the Head” na język polski:

To Hit the Nail on the Head” po polsku to Trafić w sedno”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „To Hit the Nail on the Head” używamy, gdy ktoś dokładnie trafi w sedno sprawy lub powie coś, co jest całkowicie prawdziwe i trafne. Wyobraź sobie, że masz młotek i gwóźdź. Jeśli uderzysz młotkiem dokładnie w środek gwoździa, to wbijesz go prosto i dobrze. Tak samo jest z tym idiomem: ktoś mówi coś, co idealnie pasuje do sytuacji. Na przykład, jeśli mama pyta, dlaczego rower nie jedzie, a ty mówisz: „Bo opona jest przebita”, a to jest prawdziwa przyczyna, to właśnie „trafiłeś w sedno”. Albo na lekcji nauczyciel pyta, czemu rośliny potrzebują słońca, a ty odpowiesz: „Bo dzięki słońcu tworzą jedzenie”, to też „trafiłeś w sedno”.

Przykłady użycia okreslenia „To Hit the Nail on the Head” :

When she said that communication was the key to their success, she really hit the nail on the head.
Tłumaczenie : Kiedy powiedziała, że kluczem do ich sukcesu jest komunikacja, naprawdę trafiła w sedno.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.