Tłumaczenie wyrażenia „To Have Too Many Irons in the Fire” na język polski:
„To Have Too Many Irons in the Fire” po polsku to „Mieć zbyt wiele srok za ogon”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Have Too Many Irons in the Fire” używamy, gdy ktoś zajmuje się zbyt wieloma rzeczami naraz i może mieć problem z poradzeniem sobie ze wszystkim. Wyobraź sobie kowala, który wkłada do ognia wiele żelaznych prętów, żeby je podgrzać. Jeśli ma ich za dużo, nie będzie w stanie wszystkimi się zająć, zanim się przegrzeją lub ochłodzą. Przykład: Ania postanowiła jednocześnie uczyć się nowego tańca, grać w piłkę nożną, prowadzić bloga i robić projekt do szkoły. W rezultacie nie miała czasu na odpoczynek i trudno jej było wszystko zrobić dobrze. To właśnie sytuacja, w której Ania ma „za dużo żelaza w ogniu”. Lepiej byłoby, gdyby skupiła się na kilku rzeczach, żeby je dobrze wykonać.
Przykłady użycia okreslenia „To Have Too Many Irons in the Fire” :
Jane is always stressed because she has too many irons in the fire with her job, volunteer work, and evening classes.
Tłumaczenie : Jane jest zawsze zestresowana, ponieważ ma zbyt wiele srok za ogon z pracą, wolontariatem i wieczorowymi zajęciami.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.