Tłumaczenie wyrażenia „To Hang by Thread” na język polski:
„To Hang by Thread” po polsku to „Wisieć na włosku”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Hang by a Thread” oznacza, że coś jest w bardzo niepewnej sytuacji i może łatwo się zepsuć lub skończyć. Wyobraź sobie, że wisi coś na cienkiej nitce. Jeśli nitka się zerwie, to coś spadnie i się zepsuje. Podobnie, gdy mówimy, że coś „wisi na włosku”, mamy na myśli, że jest bliskie niepowodzenia. Na przykład, jeśli ktoś jest bardzo chory i lekarze nie są pewni, czy wyzdrowieje, można powiedzieć, że jego życie „wisi na włosku”. Albo jeśli drużyna piłkarska musi wygrać ostatni mecz, by awansować do finału, ale przegrywa, można powiedzieć, że ich szanse na sukces „wiszą na włosku”. To oznacza, że muszą się bardzo postarać, by osiągnąć swój cel.
Przykłady użycia okreslenia „To Hang by Thread” :
The company’s future is hanging by a thread after the loss of its biggest client.
Tłumaczenie : Przyszłość firmy wisi na włosku po utracie największego klienta.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.