Tłumaczenie wyrażenia „To Give the Devil His Due” na język polski:
„To Give the Devil His Due” po polsku to „Oddać cesarzowi, co cesarskie (or: Oddać diabłu, co mu się należy)”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Give the Devil His Due” używamy, gdy chcemy przyznać, że ktoś, kogo nie lubimy albo uważamy za złego, jednak w czymś jest dobry lub ma jakąś zaletę. Oznacza to, że nawet jeśli ktoś jest zły, powinniśmy być sprawiedliwi i uznać jego dobre strony. Na przykład, wyobraź sobie, że ktoś w szkole zawsze jest niemiły, ale bardzo dobrze gra w piłkę. Możemy powiedzieć: „Nie lubię go, ale trzeba przyznać, że świetnie gra w piłkę.” To właśnie jest „giving the devil his due” – przyznawanie komuś zasług, nawet jeśli go nie lubimy. Ważne jest, by być uczciwym w ocenie innych, zauważając ich pozytywne cechy, nawet jeśli nie są naszymi przyjaciółmi.
Przykłady użycia okreslenia „To Give the Devil His Due” :
Although I don’t like his methods, I have to give the devil his due and admit that his strategy was effective.
Tłumaczenie : Chociaż nie lubię jego metod, muszę oddać cesarzowi, co cesarskie i przyznać, że jego strategia była skuteczna.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.