Tłumaczenie wyrażenia „To Fish in Troubled Water” na język polski:
„To Fish in Troubled Water” po polsku to „Łowić ryby w mętnej wodzie”.
Wyjaśnienie :
Idiom „To fish in troubled water” oznacza dosłownie „łowić ryby w wzburzonej wodzie”. W przenośni, oznacza to próbę osiągnięcia korzyści w trudnej lub chaotycznej sytuacji. Wyobraź sobie rzekę, która jest spokojna i czysta – łatwo wtedy zobaczyć ryby i je złowić. Ale gdy woda jest mętna i wzburzona, trudniej coś dostrzec, ale niektórym osobom to nie przeszkadza i próbują wykorzystać zamieszanie na swoją korzyść. Na przykład, gdy w klasie panuje chaos, bo nauczyciel wyszedł, ktoś może próbować użyć tej sytuacji, by ściągnąć zadanie od kolegi. Jest to trochę jak próba złowienia ryby w mętnej wodzie – niełatwe, ale możliwe do zrobienia, jeśli ktoś umie wykorzystać zamieszanie.
Przykłady użycia okreslenia „To Fish in Troubled Water” :
The politician was accused of fishing in troubled water by exploiting the crisis for his own gain.
Tłumaczenie : Polityka oskarżono o łowienie ryb w mętnej wodzie, wykorzystując kryzys dla własnych korzyści.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.