Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „To Die in Harness” ?

Tłumaczenie wyrażenia „To Die in Harness” na język polski:

To Die in Harness” po polsku to Umrzeć w uprzęży”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „To Die in Harness” używa się, gdy ktoś pracuje aż do końca swojego życia, nie przestając wykonywać swoich obowiązków. Można go przetłumaczyć jako „umrzeć w siodle” lub „umrzeć w trakcie pracy”. Wyobraź sobie konia, który cały czas ciągnie wóz, nawet gdy jest już bardzo stary. Podobnie jest z człowiekiem, który pracuje do ostatnich chwil swojego życia. Na przykład, jeśli dziadek bardzo lubił swoją pracę i pracował aż do śmierci, można powiedzieć, że „umarł w siodle”. To nie oznacza, że umarł dosłownie w pracy, ale że pracował, dopóki mógł. Ten idiom pokazuje, że ktoś jest bardzo zaangażowany w to, co robi, i nie rezygnuje, nawet gdy jest już starszy.

Przykłady użycia okreslenia „To Die in Harness” :

He was so dedicated to his work that he always said he would die in harness.
Tłumaczenie : Był tak oddany swojej pracy, że zawsze mówił, iż umrze w robocie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.