Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „To Cut a Sorry Figure” ?

Tłumaczenie wyrażenia „To Cut a Sorry Figure” na język polski:

To Cut a Sorry Figure” po polsku to Wypaść marnie”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „To cut a sorry figure” używa się, gdy ktoś wygląda na niezdarnego, niepewnego siebie lub robi złe wrażenie. Można to porównać do sytuacji, gdy ktoś stara się coś zrobić, ale nie wychodzi mu to dobrze i wygląda na zawstydzonego lub zmartwionego. Wyobraź sobie, że twój kolega próbuje grać na scenie, ale zapomina słów piosenki i zaczyna się jąkać. Wtedy można powiedzieć, że „cut a sorry figure”, bo wygląda na zagubionego i zażenowanego. Inny przykład to ktoś, kto próbuje opowiedzieć dowcip przed dużą grupą ludzi, ale nikt się nie śmieje. Ta osoba też „cuts a sorry figure”, bo czuje się niepewnie i trochę nieudolnie. W skrócie, idiom ten opisuje kogoś, kto nie wypada dobrze w danej sytuacji.

Przykłady użycia okreslenia „To Cut a Sorry Figure” :

Despite his efforts to impress the audience, he cut a sorry figure on stage.
Tłumaczenie : Pomimo starań, aby zaimponować publiczności, wypadł marnie na scenie.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.