Tłumaczenie wyrażenia „To Blow a Fuse” na język polski:
„To Blow a Fuse” po polsku to „Wściec się”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „to blow a fuse” używamy, gdy ktoś nagle się bardzo zdenerwuje lub straci cierpliwość, podobnie jak bezpiecznik w urządzeniu elektrycznym przepala się, gdy płynie przez niego zbyt duży prąd. Na przykład, wyobraź sobie, że twoja mama wraca do domu i widzi, że twój pokój jest bardzo bałaganiarski, mimo że obiecałeś go posprzątać. Może wtedy „blow a fuse”, czyli bardzo się zezłościć, ponieważ nie dotrzymałeś słowa. Innym przykładem może być nauczyciel, który „blows a fuse”, gdy klasa jest zbyt głośna i nie chce się uspokoić. W skrócie, ten idiom oznacza, że ktoś gwałtownie się zdenerwował, jakby „wybuchł” ze złości.
Przykłady użycia okreslenia „To Blow a Fuse” :
When she found out that her son had skipped school, she really blew a fuse.
Tłumaczenie : Kiedy dowiedziała się, że jej syn opuścił szkołę, naprawdę się wściekła.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.