Tłumaczenie wyrażenia „To Beat About the Bush” na język polski:
„To Beat About the Bush” po polsku to „Owijać w bawełnę”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Beat About the Bush” używamy, gdy ktoś nie mówi wprost o tym, co ma na myśli, tylko krąży wokół tematu. To tak, jakby ktoś miał powiedzieć coś ważnego, ale zamiast tego opowiadał inne rzeczy, by odwlec moment, kiedy powie, o co naprawdę mu chodzi. Wyobraź sobie, że pytasz kolegę, czy odda ci książkę, którą pożyczył. Zamiast odpowiedzieć „tak” lub „nie”, zaczyna opowiadać, jak bardzo lubi czytać, jakie książki ma w domu, ale nie mówi nic o twojej książce. Właśnie wtedy „bije pianę” albo „owija w bawełnę”. Inny przykład: jeśli chcesz wiedzieć, czy ktoś przyjdzie na twoje urodziny, a on zaczyna mówić o pogodzie i planach na wakacje, zamiast odpowiedzieć, to też oznacza, że „bije pianę”.
Przykłady użycia okreslenia „To Beat About the Bush” :
Stop beating about the bush and tell me what you really think.
Tłumaczenie : Przestań owijać w bawełnę i powiedz mi, co naprawdę myślisz.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.