Tłumaczenie wyrażenia „To Be on the Horns of a Dilemma” na język polski:
„To Be on the Horns of a Dilemma” po polsku to „Być między młotem a kowadłem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Be on the Horns of a Dilemma” używamy, kiedy ktoś musi podjąć trudną decyzję i ma do wyboru dwie opcje, z których żadna nie jest idealna. To trochę tak, jakby stać między dwoma ostrymi rogami byka i nie wiedzieć, w którą stronę się ruszyć, bo każdy wybór ma swoje minusy. Wyobraź sobie, że masz dwie ulubione potrawy: pizzę i lody, ale możesz zjeść tylko jedno z nich na obiad. Pizza jest pyszna, ale nie będziesz miał miejsca na deser, a lody są słodkie, ale to nie jest pełny posiłek. Żadna decyzja nie jest do końca dobra, więc jesteś na „rogach dylematu”. To znaczy, że musisz dobrze się zastanowić, co wybrać, nawet jeśli to trudne.
Przykłady użycia okreslenia „To Be on the Horns of a Dilemma” :
She was on the horns of a dilemma, having to choose between her dream job and her family commitments.
Tłumaczenie : Była między młotem a kowadłem, musząc wybierać między wymarzoną pracą a zobowiązaniami rodzinnymi.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.