Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „To Be Born With a Silver Spoon in One’s Mouth” ?

Tłumaczenie wyrażenia „To Be Born With a Silver Spoon in One’s Mouth” na język polski:

To Be Born With a Silver Spoon in One’s Mouth” po polsku to Urodzić się w czepku”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „To Be Born With a Silver Spoon in One’s Mouth” używamy, kiedy mówimy o kimś, kto od urodzenia ma dużo pieniędzy i przywilejów. Taka osoba nie musi się martwić o podstawowe rzeczy, ponieważ jej rodzina jest bogata. Wyobraź sobie, że ktoś dostaje srebrną łyżkę jako symbol bogactwa, już kiedy jest dzieckiem. Na przykład, jeśli Ania urodziła się w rodzinie, która ma wielki dom, drogie samochody i zawsze może sobie pozwolić na wakacje w egzotycznych miejscach, można powiedzieć, że Ania „urodziła się ze srebrną łyżeczką w ustach”. Oznacza to, że od zawsze miała wszystko, czego potrzebowała, bez większego wysiłku.

Przykłady użycia okreslenia „To Be Born With a Silver Spoon in One’s Mouth” :

Sarah was born with a silver spoon in her mouth, never having to worry about financial issues.
Tłumaczenie : Sarah urodziła się w czepku i nigdy nie musiała martwić się o problemy finansowe.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.