Tłumaczenie wyrażenia „To Add Insult to Injury” na język polski:
„To Add Insult to Injury” po polsku to „Dolewać oliwy do ognia”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „To Add Insult to Injury” używamy, gdy ktoś pogarsza sytuację, która i tak już jest zła. Wyobraź sobie, że złamałeś nogę i nie możesz grać w piłkę. To już jest wystarczająco kiepska sytuacja. Ale wyobraź sobie, że ktoś jeszcze się z ciebie śmieje, bo nie możesz grać. To właśnie dodawanie zniewagi do urazu, czyli sprawianie, że czujesz się jeszcze gorzej w trudnej chwili. Inny przykład: jeśli ktoś rozleje sok na twoje ulubione ubranie, a potem powie, że i tak nie było ładne, to również dodaje zniewagę do urazu. Chodzi o to, że w trudnym momencie ktoś jeszcze bardziej ci dokucza, zamiast pomóc.
Przykłady użycia okreslenia „To Add Insult to Injury” :
After he was late for the meeting, he added insult to injury by forgetting to bring the important documents.
Tłumaczenie : Po spóźnieniu się na spotkanie dolał oliwy do ognia, zapominając przynieść ważne dokumenty.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.