Tłumaczenie wyrażenia „Those Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones” na język polski:
„Those Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones” po polsku to „Przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Those Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones” można przetłumaczyć na polski jako „Kto jest bez winy, niech pierwszy rzuci kamieniem”. Oznacza to, że nie powinniśmy krytykować innych za ich błędy, jeśli sami nie jesteśmy idealni. Wyobraź sobie, że mieszkasz w domu ze szkła. Jeśli zaczynasz rzucać kamieniami, łatwo możesz rozbić własny dom. Podobnie, jeśli wytykasz komuś jego błędy, inni mogą zauważyć twoje własne wady. Na przykład, jeśli ktoś mówi, że kolega z klasy jest leniwy, ale sam nie odrabia pracy domowej, to znaczy, że też ma swoje wady. Lepiej więc być wyrozumiałym i nie oceniać innych zbyt surowo, bo każdy popełnia błędy.
Przykłady użycia okreslenia „Those Who Live in Glass Houses Shouldn’t Throw Stones” :
Before criticizing others for their mistakes, remember that those who live in glass houses shouldn’t throw stones.
Tłumaczenie : Zanim zaczniesz krytykować innych za ich błędy, pamiętaj, że przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.