Tłumaczenie wyrażenia „Thorn in One’s Side” na język polski:
„Thorn in One’s Side” po polsku to „Uciążliwy problem”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Thorn in One’s Side” używa się, gdy ktoś lub coś sprawia nam ciągle kłopoty lub jest irytujące. Wyobraź sobie mały kolec, który utknął w twoim bucie. Nie jest duży, ale przy każdym kroku czujesz dyskomfort. Podobnie jest z osobą lub sytuacją, która stale nas denerwuje. Na przykład, jeśli masz kolegę w klasie, który ciągle ci przeszkadza i nie pozwala się skupić na lekcji, można powiedzieć, że jest „kolcem w twoim boku”. Albo jeśli masz psa, który zawsze kopie dziury w ogrodzie, to też może być taki „kolec”. To coś, co nie jest ogromnym problemem, ale stale przeszkadza i irytuje.
Przykłady użycia okreslenia „Thorn in One’s Side” :
The constant noise from the construction site next door has been a thorn in my side for months.
Tłumaczenie : Ciągły hałas z placu budowy obok jest uciążliwym problemem od miesięcy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.