Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Third Times a Charm” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Third Times a Charm” na język polski:

Third Times a Charm” po polsku to Do trzech razy sztuka”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Third time’s a charm” używamy, gdy coś nie udaje się za pierwszym i drugim razem, ale wierzymy, że powiedzie się za trzecim. To jak z nauką jazdy na rowerze: możesz upaść raz, drugi, ale za trzecim razem w końcu jedziesz bez żadnych problemów. Wyobraź sobie, że próbujesz zrobić trudną sztuczkę na deskorolce. Pierwsza próba się nie udaje, druga też nie, ale nie poddajesz się i mówisz sobie „trzecia próba będzie szczęśliwa”. I faktycznie, za trzecim razem udaje ci się sztuczka! Ten idiom daje nadzieję, że jeśli nie zrezygnujesz i spróbujesz jeszcze raz, to uda ci się osiągnąć cel.

Przykłady użycia okreslenia „Third Times a Charm” :

After failing the first two driving tests, she passed on her third attempt, proving that the third time’s a charm.
Tłumaczenie : Po oblaniu dwóch pierwszych egzaminów na prawo jazdy zdała za trzecim podejściem, udowadniając, że do trzech razy sztuka.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.