Tłumaczenie wyrażenia „Third Times a Charm” na język polski:
„Third Times a Charm” po polsku to „Do trzech razy sztuka”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Third time’s a charm” używamy, gdy coś nie udaje się za pierwszym i drugim razem, ale wierzymy, że powiedzie się za trzecim. To jak z nauką jazdy na rowerze: możesz upaść raz, drugi, ale za trzecim razem w końcu jedziesz bez żadnych problemów. Wyobraź sobie, że próbujesz zrobić trudną sztuczkę na deskorolce. Pierwsza próba się nie udaje, druga też nie, ale nie poddajesz się i mówisz sobie „trzecia próba będzie szczęśliwa”. I faktycznie, za trzecim razem udaje ci się sztuczka! Ten idiom daje nadzieję, że jeśli nie zrezygnujesz i spróbujesz jeszcze raz, to uda ci się osiągnąć cel.
Przykłady użycia okreslenia „Third Times a Charm” :
After failing the first two driving tests, she passed on her third attempt, proving that the third time’s a charm.
Tłumaczenie : Po oblaniu dwóch pierwszych egzaminów na prawo jazdy zdała za trzecim podejściem, udowadniając, że do trzech razy sztuka.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.