Tłumaczenie wyrażenia „There’s No Such Thing as a Free Lunch” na język polski:
„There’s No Such Thing as a Free Lunch” po polsku to „Nie ma nic za darmo”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „There’s No Such Thing as a Free Lunch” można przetłumaczyć na polski jako „Nie ma nic za darmo”. Oznacza to, że nawet jeśli coś wydaje się darmowe, to i tak ktoś za to zapłacił, albo w przyszłości trzeba będzie coś w zamian zrobić. Na przykład, jeśli kolega daje ci darmową grę, to może później poprosić o pomoc w czymś innym. Albo kiedy dostajesz darmowy cukierek w sklepie, to sklep liczy, że może następnym razem kupisz coś więcej. W życiu często jest tak, że za wszystko trzeba jakoś zapłacić – może pieniędzmi, może czasem, a może pomocą. Dlatego warto pamiętać, że „darmowe” rzeczy często mają swoją ukrytą cenę.
Przykłady użycia okreslenia „There’s No Such Thing as a Free Lunch” :
Although the software is free to download, remember that there’s no such thing as a free lunch; you may have to deal with ads or in-app purchases.
Tłumaczenie : Mimo że oprogramowanie jest darmowe, pamiętaj, że nie ma nic za darmo – być może będziesz musiał znosić reklamy lub zakupy w aplikacji.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.