Tłumaczenie wyrażenia „The Elephant in the Room” na język polski:
„The Elephant in the Room” po polsku to „Polskie tłumaczenie: Słoń w pokoju”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „The Elephant in the Room” używa się, gdy wszyscy wiedzą o jakimś dużym problemie, ale nikt nie chce o nim mówić. Wyobraź sobie, że w pokoju jest wielki słoń, ale nikt z twojej rodziny go nie zauważa i rozmawiacie o innych rzeczach. Na przykład, jeśli w szkole ktoś ma kłopoty, ale nikt nie chce o tym wspomnieć, to tak jakby ten problem był słoniem w pokoju. Innym przykładem może być sytuacja, gdy rodzice kłócą się, ale przy obiedzie wszyscy udają, że wszystko jest w porządku. Słoń w pokoju to coś, co jest oczywiste, ale wszyscy unikają rozmowy na ten temat, choć powinni.
Przykłady użycia okreslenia „The Elephant in the Room” :
Everyone was talking about the weather, but no one mentioned the elephant in the room—the company’s financial problems.
Tłumaczenie : Wszyscy rozmawiali o pogodzie, ale nikt nie wspomniał o słoniu w pokoju—problemach finansowych firmy.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.