Tłumaczenie wyrażenia „The Ball Is in Your Court” na język polski:
„The Ball Is in Your Court” po polsku to „Piłka jest po twojej stronie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „The Ball Is in Your Court” używa się, gdy ktoś ma teraz odpowiedzialność za podjęcie decyzji lub wykonanie kolejnego kroku. Można to porównać do gry w tenisa, gdzie piłka trafia na stronę jednego z graczy, a ten musi ją odbić. Na przykład, wyobraź sobie, że twoja przyjaciółka zaprasza cię na urodziny i pyta, czy przyjdziesz. Jeśli odpowiedziałaś „zastanowię się”, to teraz piłka jest po twojej stronie. Oznacza to, że musisz zdecydować, czy pójdziesz, i dać jej znać. Inny przykład: jeśli nauczyciel da ci zadanie domowe, to teraz od ciebie zależy, kiedy i jak je zrobisz. W obu przypadkach to ty musisz podjąć kolejną akcję.
Przykłady użycia okreslenia „The Ball Is in Your Court” :
Now that we’ve given you all the information, the ball is in your court.
Tłumaczenie : Teraz, kiedy masz już wszystkie informacje, ruch należy do ciebie.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.