Tłumaczenie wyrażenia „The Apple Does Not Fall Far from the Tree” na język polski:
„The Apple Does Not Fall Far from the Tree” po polsku to „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „The Apple Does Not Fall Far from the Tree” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że dzieci są podobne do swoich rodziców. Może to dotyczyć wyglądu, zachowania czy zainteresowań. Wyobraź sobie jabłoń i jabłko, które z niej spada. Jabłko nie potoczy się daleko, bo drzewo jest blisko. Podobnie jest z dziećmi i rodzicami. Na przykład, jeśli tata dobrze gra w piłkę nożną, a jego syn też jest świetnym piłkarzem, możemy powiedzieć, że „jabłko nie pada daleko od jabłoni”. Albo jeśli mama lubi rysować, a córka też uwielbia sztukę, to też jest dobry przykład tego idiomu. Pamiętaj, że nie zawsze tak jest, ale często możemy zauważyć takie podobieństwa.
Przykłady użycia okreslenia „The Apple Does Not Fall Far from the Tree” :
Just like his father, Tom has a talent for music; the apple does not fall far from the tree.
Tłumaczenie : Podobnie jak jego ojciec, Tom ma talent muzyczny – niedaleko pada jabłko od jabłoni.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.