Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Take it With a Grain of Salt” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Take it With a Grain of Salt” na język polski:

Take it With a Grain of Salt” po polsku to Traktować coś z przymrużeniem oka”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „take it with a grain of salt” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że nie powinniśmy w pełni wierzyć w coś, co ktoś nam mówi. Wyobraź sobie, że kolega opowiada ci o nowej grze, która jest super łatwa, ale ty wiesz, że on czasem przesadza. Wtedy możesz pomyśleć: „Lepiej wezmę to z przymrużeniem oka”, czyli nie uwierzysz na 100%, tylko zachowasz pewną ostrożność. Na przykład, jeśli ktoś mówi, że widział UFO, możesz posłuchać tej historii, ale nie musisz od razu wierzyć, że to prawda. Może ta osoba się pomyliła lub żartuje. Dlatego warto być trochę sceptycznym i nie brać wszystkiego za pewnik.

Przykłady użycia okreslenia „Take it With a Grain of Salt” :

You should take his advice with a grain of salt, as he tends to exaggerate.
Tłumaczenie : Powinieneś traktować jego rady z przymrużeniem oka, ponieważ ma tendencję do przesadzania.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.