Tłumaczenie wyrażenia „Storm in a Teacup” na język polski:
„Storm in a Teacup” po polsku to „Burza w szklance wody”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Storm in a Teacup” używamy, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś robi wielkie zamieszanie z powodu drobnego problemu. To tak, jakby ktoś zachowywał się, jakby nadciągała ogromna burza, podczas gdy w rzeczywistości to tylko mały deszczyk w filiżance herbaty. Na przykład, wyobraź sobie, że twoja przyjaciółka bardzo się denerwuje, bo zgubiła jedną kredkę z pudełka. Zamiast spokojnie poszukać kredki lub użyć innej, zaczyna płakać i krzyczeć. Wtedy możesz powiedzieć, że robi „burzę w szklance wody”, bo to nie jest wielki problem. Inny przykład: ktoś bardzo się złości, bo jego ulubiona koszulka jest w praniu, mimo że ma pełną szafę innych ubrań. To też jest „burza w szklance wody”.
Przykłady użycia okreslenia „Storm in a Teacup” :
The argument they had over who gets the last piece of cake was just a storm in a teacup.
Tłumaczenie : Kłótnia o to, kto dostanie ostatni kawałek ciasta, była tylko burzą w szklance wody.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.