Tłumaczenie wyrażenia „Sit on the Fence” na język polski:
„Sit on the Fence” po polsku to „Siedzieć na płocie”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Sit on the Fence” używamy, gdy ktoś nie potrafi zdecydować się, którą stronę wybrać w jakiejś sprawie lub dyskusji. Wyobraź sobie, że siedzisz na płocie i patrzysz na dwa podwórka. Nie chcesz zejść na żadne z nich, bo nie wiesz, które jest lepsze. To właśnie oznacza „sit on the fence” – unikać podjęcia decyzji. Na przykład, jeśli twoi koledzy kłócą się, czy lepsze są lody czekoladowe czy waniliowe, a ty nie chcesz się opowiedzieć za żadnym smakiem, wtedy „siedzisz na płocie”. Innym przykładem jest sytuacja, gdy masz wybrać, czy chcesz iść na basen czy do kina, ale nie możesz się zdecydować. Wtedy też „siedzisz na płocie”.
Przykłady użycia okreslenia „Sit on the Fence” :
When it came to choosing a side in the debate, Sarah preferred to sit on the fence and not commit to either opinion.
Tłumaczenie : Kiedy przyszło do wyboru strony w debacie, Sarah wolała siedzieć na płocie i nie opowiadać się za żadną z opinii.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.