Tłumaczenie wyrażenia „Shape up or Ship Out” na język polski:
„Shape up or Ship Out” po polsku to „Weź się w garść albo odejdź”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „Shape up or ship out” można przetłumaczyć na polski jako „Popraw się albo odejdź”. Oznacza on, że jeśli ktoś nie zacznie się lepiej zachowywać lub pracować, to będzie musiał odejść. Wyobraź sobie, że jesteś w drużynie piłkarskiej. Trener mówi, że musisz więcej trenować i starać się na boisku. Jeśli tego nie zrobisz, trener może zdecydować, że nie możesz już grać w drużynie. Podobnie w szkole, jeśli uczeń nie odrabia prac domowych i przeszkadza na lekcjach, nauczyciel może powiedzieć, że musi się poprawić albo być może nie zda do następnej klasy. To taki sposób na powiedzenie, że trzeba się postarać, żeby móc zostać w zespole, grupie czy klasie.
Przykłady użycia okreslenia „Shape up or Ship Out” :
If you don’t improve your performance at work, you’ll have to shape up or ship out.
Tłumaczenie : Jeśli nie poprawisz swoich wyników w pracy, będziesz musiał wziąć się w garść albo odejść.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.