Tłumaczenie wyrażenia „Scapegoat” na język polski:
„Scapegoat” po polsku to „Kozioł ofiarny”.
Wyjaśnienie :
Idiomu „scapegoat” używa się, gdy ktoś jest obwiniany za coś, nawet jeśli to nie jego wina. W języku polskim można to przetłumaczyć jako „kozioł ofiarny”. Wyobraź sobie, że w klasie stłukła się szybka w oknie. Nikt nie widział, kto to zrobił, ale wszyscy mówią, że to na pewno zrobił Jaś, bo czasem robi psikusy. Jaś staje się „kozłem ofiarnym”, bo wszyscy go obwiniają, choć nie ma dowodów, że to jego wina. Bycie „kozłem ofiarnym” jest niesprawiedliwe, ponieważ prawdziwy winowajca nie ponosi odpowiedzialności, a niewinna osoba cierpi. Ważne jest, aby zawsze szukać prawdziwej przyczyny problemu, zamiast szybko obwiniać kogoś bez dowodów.
Przykłady użycia okreslenia „Scapegoat” :
The manager made Jim the scapegoat for the project’s failure, even though it was a team effort.
Tłumaczenie : Menedżer zrobił z Jima kozła ofiarnego za niepowodzenie projektu, choć była to praca zespołowa.
Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.