Dark Mode Light Mode
Dark Mode Light Mode

Co oznacza „Saving for a Rainy Day” ?

Tłumaczenie wyrażenia „Saving for a Rainy Day” na język polski:

Saving for a Rainy Day” po polsku to Oszczędzać na czarną godzinę”.

Wyjaśnienie :

Idiomu „Saving for a Rainy Day” używamy, gdy mówimy o odkładaniu pieniędzy na przyszłość, na wypadek, gdyby wydarzyło się coś niespodziewanego lub trudnego. Wyobraź sobie, że masz skarbonkę, do której wkładasz pieniądze. Robisz to, żeby mieć zapas, gdyby kiedyś zdarzyło się coś, co wymagałoby dodatkowych wydatków, na przykład zepsuty rower, naprawa telefonu czy nagła potrzeba kupna nowych butów. Przykład: Kasia odkłada swoje kieszonkowe do słoika, bo wie, że kiedyś może potrzebować pieniędzy, jeżeli będzie chciała kupić coś droższego albo pomoże jej to, gdyby pojawił się jakiś niespodziewany wydatek. To właśnie „oszczędzanie na czarną godzinę”. Dzięki temu Kasia czuje się bezpieczniej, bo wie, że jest przygotowana na każdą sytuację.

Przykłady użycia okreslenia „Saving for a Rainy Day” :

It’s important to save a little money each month for a rainy day.
Tłumaczenie : Ważne jest, by odkładać co miesiąc trochę pieniędzy na czarną godzinę.


Jeśli pomimo starań, by odmiana czasownika była w pełni poprawna widzisz coś, co wygląda na błąd, będę ogromnie wdzięczny za informację.